[Libro no publicado en español]
Elissande Edgerton es una mujer desesperada, una prisionera virtual en la casa de su tiránico tío. Sólo a través del matrimonio puede reclamar la libertad que anhela. ¿Pero cómo encontrará al hombre perfecto? Lord Vere está acostumbrado a poner trampas con cebos irresistibles. Como agente secreto del gobierno ha seguido la pista a algunos de los criminales más malvados de Londres, mientras finge ser uno de los solteros más inofensivos -e idiotas- de la sociedad. Pero nada lo había preparado para el escándalo de ser encontrado junto a Elissande. Obligados a un matrimonio de conveniencia, Elissande y Vere están a punto de descubrir que no son los únicos que esconden algo. Con la seducción como única arma -y un oscuro secreto del pasado que amenaza sus vidas- ¿podrán aprender a confiar el uno en el otro mientras se rinden a una pasión que no puede ser negada.
¡Enaguas al fin! ¡Sí señor! ¡Y de la mano de Sherry Thomas nada menos! ¡Emoción!
¡Enaguas, enaguas, enaguaaaas a mí! |
Kim y servidora nos lanzamos raudas a darle caña a esta novela en plan Buddy Reading, pero la primera en la frente: traducción mierder, muy mierder. ¡No nos enterábamos de nada! ¿Por qué no han traducido oficialmente nada más que dos novelas de esta mujer, con lo bien que escribe y las tramas tan interesantes que presenta? Con Acuerdos privados nos conquistó y diría que es mucho mejor que ésta, pero no he podido disfrutar todo lo que hubiera querido y merecido este libro porque no es lo mismo leerlo en condiciones que hacerlo en inglés (que mira que me cuesta) o en un español del Google Translate. Y me da pena, porque tiene su miga.
Yo leyendo tanto en inglés como en "español mierder" |
De nuevo el argumento es bastante curioso: el protagonista se hace pasar por un soltero tontucio, torpe e incompetente, para ocultar su verdadera profesión. Esto me recordó a La Pimpinela Escarlata y me gustó la idea. En cuanto a la heroína, es una pobre chica que quiere escapar de la cárcel en la que vive y llevarse a su enferma tía Rachel. Aprovechando que su maloso tío no está y que tiene que hospedar a un peculiar grupo de personas cuya casa está infestada de ratas, idea un plan para salir de allí con marido. Nada como que te pillen medio en bolas con un hombre para que te casen con él. El candidato perfecto es Freddie, el hermano del idiota de Lord Vere y también el antiguo enamorado de Lady Tremaine en Acuerdos privados (me encantó ese guiño). Pero algo saldrá mal y terminará casada con Vere. ¿Realmente eso será malo? Sabemos que no, aunque estamos deseando ver cómo lo plantea Sherry Thomas.
Venga, Sherry, tú sabes lo que nos gusta |
Él tiene que seguir interpretando su papel (porque está en mitad de una investigación) mientras empieza a sentirse atraído por Elissande. Ella, que prefería a Freddie, asume con alegría el haber conseguido al menos salir de las garras de su tío y ve que Lord Vere no está tan mal. El problema es que, si no se consuma el matrimonio, éste no es válido y el tío de ella puede dar al traste con sus planes. Y ahí tenemos el tema añsdjañsghañsdjkfas interesante. Lord Vere se pone un poquito celosón de su hermano, tiene a Elissande por una manipuladora que quería cazar al otro, y la trata con cierta amabilidad mientras se hace de tonto con la consumación. Pero cuando se ponen hasta las cejas de alcohol, ahí no hay quien los frene. Primero ella con tal de lograr que la desflore; luego él, para alegría de su esposa y de las lectoras que queremos ver cómo le dan al tema. Son esos momentos los que dan el toque perraco a la novela, menudo es Lord Vere: que si quítate la ropa, que si voy a echar mi semilla en tu tetamen o, mejor, te vas a comer un Calippo y te vas a beber hasta el solajeñaksdjfañslkngañlsdjg...
¡Y lo mejor es que es él el que come helado de marisco! |
Aparte del perraqueo, que es bastante justo pero bien llevado, hay una trama de investigación de fondo, con falsas identidades, engaños, traumas... Eso está bien, a mí me gusta que haya algo más que lío y deslío entre la pareja protagonista. Es cierto que, como bien me indicó mi adorada Kim, Sherry está en esta historia menos acertada que en Acuerdos privados, donde supo insertar con maestría una serie de flash-backs que nos explicaban ciertas cosas, y también metió una trama secundaria muy divertida. Aquí va la cosa un poco a trompicones, al final se revela todo de manera algo abrupta. En cuanto a la historia secundaria, es menos ingeniosa que la de su primera novela, aunque tiene un toque picantón que...
Freddie es pintor, no digo más |
Para terminar, no puedo resistir la tentación de dejar por aquí título de un poema de Catulo que tiene cierto uso en la novela. Este poeta latino no sólo es capaz de algo tan bonito como Da mi basia mille que nos enamoró en Forastera, sino de lo más burro y guarro que uno pueda imaginar con su Paedicabo ego vos et irrumabo. Hala, a investigar todas, jejeje...
ResponderEliminarEsto → te vas a comer un Calippo y te vas a beber hasta el solajeñaksdjfañslkngañlsdjg ES LA BOMBA, me estoy descojonando y mi consorte mira pa mi como si estuviera loca, un día le enseño una de vuestras reseñas para ver qué cara pone ;P
Las traducciones mierder son una MIERDER y destrozan al mejor de los libros :/ A mí también me pasó y seguí p’alante porque quería leer la historia SI o SI y en vez de darle al english pues le di al mierder y sinceramente creo que no lo voy a volver a hacer prefiero darle al english para ir cogiendo ritmo.
Creo que para estrenarme con la autora eligiré Acuerdos privados y dejaré a Lord Vere para la siguiente :D
ღBesinosღ
Lo del Calippo es un símil que uso desde tiempos greyanos, jajajaja...
EliminarLa traducción es un desastre, no he podido disfrutar tanto de esta novela. Para mí no es lo mismo leerla en condiciones que en inglés, pero bueno, ha merecido la pena el esfuerzo.
"Acuerdos privados" nos pareció mejor, pero esta novela también tiene su gracia, no regrets!
¡Gracias por comentar!
La verdad es que debutamos tan sumamente bien con Sherry Thomas que no sé si las demás suyas que leamos van a estar a la altura de Acuerdos privados (yo creo que la tengo idealizada, lo sé, pero la disfruté tanto...).
ResponderEliminarÉsta tiene un buen planteamiento y muy buenas intenciones pero al final la historia sale como a trompicones. Pero me encantan esos rarunismos que tiene la Thomas, que no hay nada convencional. Ya sólo por estas cosas esta mujer merece toda mi admiración. Y el momento master de Vere... Ajhadjkahdfkjhafhdl!!! My body is ready!!!!!!!
Muy buena reseña, nena, as usual!!
Besotes!
Posiblemente tengamos su primera novela muy idealizada como tú dices, pero es buena y original, tanto en argumento como en estructura. No creo que una relectura nos hiciera cambiar de opinión.
Eliminar¡La Thomas sabe mucho de rarunismos y aquí se luce! ¡Un besote, guapa!
Bueno habrá que leerse Acuerdos Privados o qué? jajajajajajajajaja
ResponderEliminarÉse está en futuras lecturas, yo me fío y prefiero leerme ése a leerme éste xDDD ya me habéis hecho de filtro!
No es que no quiera ver cómo Lord Verde se desmadra y saca su lado más grrrrrrrrrrr jajajajaja pero ya que no he leído nada de esta autora pues oye, tendré que empezar por su plato fuerte y si me gusta pues quizá me anime con algo más.
BTW, muerte a las traducciones mierderrrrrrrrrr!!!! Yo siempre digo que no todo el mundo puede ser traductor, así que estas cosas me dan mucho coraje.
P.S: Me ha dado por buscar el poema...... ejem. Sólo ponerlo en google y ya me salía como título "El Poema más obsceno de la historia antigua"... pero es que luego he leído la traducción y..... xDDDDDDDD OMG Seriously?????? un gran WTF jajaja sobre todo las primeras y últimas líneas xDD Catullus tenía muy mala leche jajajaja
:-****
Acuerdos privados me encantó. Pero Not quite a husband ya me dejó totalmente enamorada de esta autora.
ResponderEliminarLo que no sabía era que His at night estuviera traducida al español.
¿No habréis cogido una de esas traducciones privadas que hay por internet? Si ya en las editoriales muchas veces más que traductores hay perpetradores cuando hablamos de traducciones anónimas,... ni te cuento.
Añado (se me olvidó decirlo), esta novela la he leído en inglés y la he valorado en muy buena, un 4. Lo que pasa es que todavía no he publicado la crítica en mi blog (no le toca hasta junio). Tomo nota de vuestro blog, porque creo que es el único que he encontrado en español que habla de esta novela.
ResponderEliminarEfectivamente, es una traducción de internet, por eso decidimos seguir leyendo en inglés. Una pena que no haya más novelas de esta autora en español, sólo dos (que yo sepa).
Eliminar